An Introductory Course in Japanese - Clay MacCauley, 1906 edition. http://users.tmok.com/~tumble/qadgtj.html The Quick and Dirty Guide to Japanese - Tad Perry (1992) —————————————————————————— A Practical Introduction to the Study of Japanese Writing (Moji no Shirube) - Basil Hall Chamberlain, 1905 edition A Simplified Grammar of the Japanese Language (Modern Written Style) - Basil Hall Chamberlain, 1886 edition A Handbook of Colloquial Japanese - Basil Hall Chamberlain, 1907 edition kwhazit special thanks to - rikaichan tatoeba weblio jag vet inte om facebook städar bort "linebreaks" men här är några hjälpgrejer: http://www.memrise.com/ - jag använder det här att memorisera ord och "kanji radicals" (småsakerna som kanji har skaptes av). om ni vet om "anki", det är samma sak men lite bättre tycker jag. rikaichan - "pop-up" ordbok från japanska till engelska och några andra språk (tyska, ryska...), det hjälper jättemycket när man försöker att läsa japanska på nätet. http://botsan.com/botsan.htm småsagor som är lätt att läsa. vanligtvis behöver man att byta "teckenkoding" till "japanskt" själv i nätbläddrare (vet inte hur man säger "internet browser"...), och det finns bilder. texten är typ "BOT-san gillar björnar. inne huset finns många björnar. BOT-san också gillar röstat bröd." http://hvitumavar.blog.se/manga-for-japanese-beginners/ jag har börjat en list som handlar om lättlästa(??) tecknadserier, så om man vill läsa "manga"... (jag kan inte läsa alla själv, men スライムもりもり är en som troligtvis alla kan läsa efter den här terminen) http://hvitumavar.blog.se/videogames-for-learning-japanese/ detsamma, men om tevespel (jag har inte hittat många och måste uppdatera informationen...) om grammatiken: http://users.tmok.com/~tumble/qadgtj.html "the quick and dirty guide to japanese"... jättesammanfattat grammatik och handlar inte om undantag, för det mesta. det är inte helt rätt/korrekt heller men hjälper man att se att japanska har inte jättesvårt grammatik https://ia700407.us.archive.org/21/items/cu31924077073884/cu31924077073884.pdf ”An introductory course in Japanese” - JÄTTEBRA, den bästa boken som jag har hittat... utan man kan inte läsa hiragana:n eftersom för 100 år sen stavade man lite annorlunda (de latinska bokstaverna i boken förtfarande stämmer), strunta några verbformar, och man är inte så formellt på japanska nuförtiden som bocken lär oss i några delar. det förklarar varför japanska säger t. ex. ”onegaishimasu (o + negai + shi + masu)”, och ”desu (de + arimasu)” och lite om de kinesiska siffrorna osv. läsa genom (igenom??) grammatikdelarna en eller två gånger och japanska blir mycket lättare att fatta, men som sagt, infomationen är lite gammal. när det här skrevs, förfättare antade att alla studenter hade olika materialer att öva med och då var han tvungen att skriva om allting, inte bara formellt språk till exempel. Man behöver inte läsa inledningen eller dialogern (främstmest och bakmest delarna av boken). Inledningen har lite information om uttal och dialogerna är jätteroliga om man vill läsa för att de är så gamla. Siffrorna omtalas lite på s. 72 och grammatiken på 95. http://kwhazit.ucoz.net/ranma/index.html mycket om grammatik, särskilt om grammatik/ord från anime och manga, men han är inte helt korrekt hela tiden och det blir lite förvirrigt ibland... https://ia802705.us.archive.org/11/items/ahandbookcolloq00chamgoog/ahandbookcolloq00chamgoog.pdf ”A handbook of colloquial Japanese” - handlar mycket om när man använder vilken verbform, särskilt när engelska/svenska använder något annat (vi säger ”i understand / jag förstår” på engelska och svenska, men ”I have understood / jag har förstått” på japanska). att läsa inledningen behövs inte. https://ia802707.us.archive.org/35/items/simplifiedgramma00chamuoft/simplifiedgramma00chamuoft.pdf ”a simplified grammar of the japanese language” - boken är lagom kvalité och är lite för högnivå just nu tycker jag. det är inte så fint/förstårbart som ”introductory course”, så ibland ser man typ ”Notwithstanding the occasional appearance of such cases as those hitherto exemplified, the use of the present and past tenses generally gives no trouble, thus…” men det spelar ingen roll för att alla meningarna har två översättningar till. kanske alla redan vet det här…. i förtiden stavade man lite annorlunda... när man ser t ex ”ō” med streck, det betyder ”långt uttal” och är ”ou” med nutidsstavning (uttalas som ”oo”), och ”m” i t ex ”sempai” är verkligen n, det är bara att n-ljudet ändrar framför p t k eller nåt (men fortfarande stavas som ん på japanska). då, ”Tokyo” brukade stavas som Tōkyō på engelska/latinska bokstaver, och nu skriver vi bara "Tokyo" eller "Toukyou". snart börjar jag på webbsidorna!