わする 忘る - maltrovas, perdas わすれる 忘れる - »maltroveblas«, forgesas, mallernas やすむ 休む やすみ 休み お やすみ なさい  持ち物 もちもの (motsu) tabemono kaimono mitai mono ga arimasu - pokemon crystal slowpoke town compound te forms http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform あの ひとは そで うつしに ものを やる (fora) tiu homo (ja) maniko transporte aĵon donas = ĝi, transportate per la maniko, donas aĵon みめ より こころ vozaĝo ol kokoro = pli bona la (beleco de la) kokoro ol la vizaĝo なき づら/ずらを はちが さす plorado'vizaĝon abelo pikas うりの たねに なすびは はえぬ de melono'semo, melongenon nekreskas しゅに まじわれば あかく なる se (oni) cinabron interfratiĝas, ruĝe iĝas はりの あな から てんを のぞく de/el kudrilo'truo, ĉielon ekrigardi = ekrigardi ĉielon per la truo de kudrilo だれが あめ、つち、ひ、つき、みず、かぜ、ひを おつくり、なされました か who heaven, earth, sun, moon, water, air, fire-n august-author has become? = who has made ..... ? ちり つもって やま と なる dust heaping, mountain becomes = dust heaped up becomes a mountain usually there isn't quotation marks in japanese speech, instead the particle to + some sort of word meaning "said, thought" points out that it is a quotation. the quotation is thus, like in esperanto, quoted exactly as was originally spoken and then is simply closed by the equivalent of "... he said". みょうにち まいる、と いいました "to-morrow i come" that he said = he said that he will come tomorrow ka = at the end of the sentence きました か ĉu (ĝi) venis? きました - (ĝi) venis time expressions normally come before place expressions いち じ から がっこうに いく from one o'clock i go to school = i'm going to school at one final verbs and adjectives are often omitted in everyday phrases because they are obvious, ex. dankon. お  はよう ございます - gozaimasu used among comparative strangers for the sake of formal politeness, but is generally dropped among intimate friends お はよう ちょいと - a little! ちょいと こちらへ お いで なさい - a little here to, honorably come, deign = please come here for a moment ————————————————————————————— the japanese language singles out and makes direct things through the use of various words, particles and phrases. it does not have la. la libro = a particular book that has in some way been brought to the person's attention at some point earlier in time. the japanese pariphrases, and says "book just named", "bought book", "book this man wrote", "that book servant just bought" and so on. O-vortoj en la japana lingvo ne redaktiĝas (ŝanĝiĝas), do la »-o« estas parto de la radiko. Por redakti la signifon, oni aldonas aliajn aĵojn al la finon aŭ malfinon de la o-vorto, ktp. signifi »unu libro«, aldonas oni la antaŭ- aŭ postvorto »unu«: ひと(つ); いち - unu ほん ひとつ - »libro unu«, unu libro いち じ - unu silabo syllable ひと はこ - unu box j-vortoj: por montri j-vorton, oni aldonas ian alian vorton, aŭ foje duobligas la vorto: ども こ ども - infano, sed antaŭtempe signifis infanojn. わたくし ども - »mij«, ni. ら - least polite こども ら - infanoj しゅう ひゃくしょう しゅう - farmistoj がた / たち - ĝentilaj やくにん たち - officers あなた がた - »cij«, vi doubligi o-vorton: われ われ - ni いろ いろ - ĉiaj くすり ぐすり - kuraciloj medicines ところ どころ - lokoj, ejoj くに ぐに - landoj ひと びと - homoj